Перевод: с английского на русский

с русского на английский

act of rendered services

  • 1 act of rendered services

    Банковское дело: акт выполненных работ

    Универсальный англо-русский словарь > act of rendered services

  • 2 Act of rendered services delivery-acceptance

    Универсальный англо-русский словарь > Act of rendered services delivery-acceptance

  • 3 act about the rendered services

    Деловая лексика: акт об оказанных услугах

    Универсальный англо-русский словарь > act about the rendered services

  • 4 act of services rendered

    Деловая лексика: акт выполненных услуг

    Универсальный англо-русский словарь > act of services rendered

  • 5 Acceptance Act for Services Rendered

    Деловая лексика: акт выполненных работ

    Универсальный англо-русский словарь > Acceptance Act for Services Rendered

  • 6 stiff as a poker

    1) негнущийся, жёсткий; см. тж. straight as a poker

    Johnny Hawke approached the climax of his little act. Leaning far forward, stiff as a ramrod, he shuddered with comic effort at keeping his balance. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 2) — Между тем Джонни Хоук показывал свой коронный номер: подавшись всем телом вперед, вытягивался в струнку и нелепо дергался, как бы пытаясь сохранить равновесие.

    His collars are as stiff as a poker. — Он носит жёсткие воротнички.

    2) чопорный, церемонный (ср. словно аршин проглотил)

    Lois: "You don't know mother... can be as stiff as a poker if one tries to take a liberty with her." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 2) — Лоис: "Ты не знаешь маму... Она может держаться очень чопорно, если кто-нибудь вздумает вести себя с непозволительной фамильярностью."

    You know he always carried himself as stiff as a poker. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. V) — Вы же знаете, как он ходит - будто аршин проглотил.

    There he stood, stiff as a post, neither making nor acknowledging greetings. (DEI) — Он стоял прямой как палка. Сам никого не приветствовал и не отвечал на приветствия.

    Large English-Russian phrasebook > stiff as a poker

  • 7 all over the shop

    разг.
    1) везде, повсюду, во всех направлениях

    Collie: "I was being pestered for money all over the shop." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 2) — Колли: "Куда ни сунешься, повсюду долги требуют."

    By Jove, what chaps those must have been, to go sailing all over the shop never knowing where they'd fetch the land! (R. Kipling, ‘Many Inventions’, ‘The Finest Story in the World’) — Видит бог, это были отчаянные ребята: отправились в плавание без всякой цели, куда глаза глядят, не зная даже, где они пристанут к берегу!

    Down at the Victoria, too, we get patients from all over the shop - Kensington, Baling, Muswell Hill. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 2) — И в больницу Виктории тоже поступают больные откуда угодно: из Кенсингтона, Илинга, Масуэлл-Хилла.

    2) в беспорядке, разбросанный

    Can't you clear up a bit before he comes? Things are all over the shop. (DEI) — Неужели ты не можешь немного прибраться до его прихода? У нас ведь такой беспорядок.

    Large English-Russian phrasebook > all over the shop

  • 8 busy as a bee

    ((as) busy as a bee (тж. busy as a beehive, as a beaver; амер. busy as a cockroach on a hot stove или as a one-armed paperhanger))
    очень занятый, трудолюбивый как пчёлка (ср. как белка в колесе); см. тж. brisk as a bee

    Gwen (shaking hands with him): "How are you to-day, Sydney? You're looking very well... Busy as a bee as usual, I suppose. You're simply amazing," (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act I) — Гвен (пожимая ему руку): "Как вы себя сегодня чувствуете, Сидней? Выглядите вы прекрасно... И, как всегда, работаете не покладая рук? Вы просто удивительный человек."

    The firm was at once as busy as a beehive, on "easy street" again, as the expression went, "in clover". (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘My Brother Paul’) — В издательстве работа кипела как в улье, и дела его сразу поправились; словом, все шло как по маслу.

    ‘There they are,’ I said. ‘Busy as beavers,’ said Irene. (C. P. Snow, ‘The New Men’, part IV, ch. 30) — - Вот они, - сказал я. - Трудятся усердно, как бобры, - сказала Ирен.

    Large English-Russian phrasebook > busy as a bee

  • 9 call it a day

    разг.
    1) считать свой рабочий день законченным, считать работу законченной

    He had to be there at nine, could take an hour for lunch, and then worked on until the Belvedere Trading Company - as Mr. Cromford said - "called it a day". (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. VIII) — Являться полагалось к девяти, давался час на завтрак, а затем Эдуарду надо было работать до тех пор, пока торговая компания "Бельведер" не объявляла, что "закрывает лавочку", как выражался мистер Кромфорд.

    2) удовольствоваться достигнутым, не стремиться к большему; покончить на этом; ≈ поставить точку, и дело с концом

    Mrs. Ardsley: "I have nothing to complain of. I haven't had an unhappy life. I'm prepared to call it a day." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 3) — Миссис Ардсли: "Мне не приходится жаловаться. Несчастной я никогда не была. И я готова покончить счеты с жизнью."

    We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has come to call it a day. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXI) — Мы очень весело проводили время вместе, но не думаете ли вы, что наступил момент, когда нам придется расстаться.

    ‘Let's chuck it in,’ said Wiggins, rubbing his stubble. ‘Call it a day.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 2) — - Ну, хватит! - сказал Уиггинс, поглаживая ладонью небритый подбородок. - Пора кончать спор.

    Large English-Russian phrasebook > call it a day

  • 10 fling on smb.'s mercy

    (fling (или throw oneself) on smb.'s mercy (или on the mercy of smb.; тж. trust to the mercy of smb.))
    сдаться на милость (победителя), просить пощады; отдать себя на милость кого-л.

    Ardsley: "...my own opinion at the moment is that the best thing you can do is to plead guilty and throw yourself on the mercy of the court." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 2) — Ардсли: "...по-моему, самое лучшее, что вам остается, - это признать себя виновным и довериться милосердию суда."

    Perhaps, thought Loomis, it was best to make a full confession and throw himself on the mercy of the Colonel and Willoughby. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 2) — "Может быть, лучше сразу во всем признаться, - подумал Лумис, - и отдать себя на милость Девитта и Уиллоуби".

    Large English-Russian phrasebook > fling on smb.'s mercy

  • 11 for better for worse

    в счастье и несчастье, на радость и горе [выражение for better for worse взято из церковной службы при совершении бракосочетания]

    He... learned that love is not all pleasure, but can be agony and heartache, martyrdom and sacrifice. He learned what the clergyman was talking about in the marriage service: ‘For better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish till death us do part.’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch.14) — Ланни... узнал, что любовь - это не только счастье, но и горькая мука, самоотречение и боль. Он понял, что значат слова священника, произносимые во время венчания: "На радость и горе, в богатстве и бедности, в здоровье и немощи любить и лелеять, пока смерть не разлучит"

    Ethel: "...I married Howard. I took him for better, for worse." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 3) — Этель: "...Я вышла замуж за Хауарда, чтобы делить вместе с ним и радость и горе."

    Large English-Russian phrasebook > for better for worse

  • 12 have a head like a sieve

    иметь "дырявую" голову; ≈ голова как решето (говорится о рассеянном, беспамятном человеке)

    Gwen: "...I love reading. I always read at least one novel a day. Of course I've got a head like a sieve. D'you know, it's often happened to me to read a novel right through and never remember till the end that I'd read it before." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 1) — Гвен: "...я очень люблю читать. читаю, как правило, по роману в день. Правда, голова у меня совершенно дырявая. Представляете, другой раз только на последней странице сообразишь, что книга уже однажды читана."

    Large English-Russian phrasebook > have a head like a sieve

  • 13 have a head on one's shoulders

    (have (got) a (good) head on one's shoulders (тж. with a head on one's shoulders))
    иметь голову на плечах; быть смышлёным, сообразительным

    Wilfred: "Good-looking girl that. Nice too. And she's got a head on her shoulders." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 1) — Уилфрид: "Какая милая девушка. Хорошенькая и к тому же неглупая."

    Of course, she knew Tom had a good head on his shoulders. None of her boys were fools, if it came to that. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 4) — Разумеется, у Тома хорошая голова - ей ли этого не знать. Ни один из ее мальчиков не дурак, если на то пошло.

    Dick wanted a smart lad, a likely, honest lad with a head on his shoulders... (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch. XIX) — Дик искал ловкого парня, честного и с головой...

    Large English-Russian phrasebook > have a head on one's shoulders

  • 14 look at the bright side

    смотреть на вещи оптимистически; см. тж. look at the dark side

    Cheer up, old man! Look on the bright side! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Bright Side’) — Не унывай, милый! Будем надеяться на лучшее, ведь все имеет свою хорошую сторону.

    Prentice: "Leonard's a wonderful fellow. He always looks at the bright side of things." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 1) — Прентис: "Леонард чудесный человек. Я не видал еще таких оптимистов."

    I kept telling myself this was the end, and though I knew it was, another voice kept urging me to hope for best and look on the bright side... (A. Sillitoe, ‘The Ragman's Daughter’) — Я все время говорил себе, что наступил конец. И хотя я знал, что это так, внутренний голос призывал меня надеяться и не смотреть так мрачно на жизнь...

    Large English-Russian phrasebook > look at the bright side

  • 15 one's word of honour

    чьё-л. честное слово

    Wilfred: "Then what d'you expect me to lend you the money on?" Collie: "I'll give you my word of honour to return it as soon as ever I can." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act I) — Уилфред: "Под какое же обеспечение, вы думаете, я могу ссудить вас деньгами?" Колли: "Я дам вам честное слово, что верну эти деньги при первой же возможности."

    Large English-Russian phrasebook > one's word of honour

  • 16 out of the question

    не может быть и речи, совершенно исключено, и думать нечего

    Love on the lady's side is out of the question. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. X) — Что касается чувств этой дамы, то любви здесь нет и в помине.

    Collie: "I couldn't possibly take money from you. It's out of the question." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 2) — Колли: "Я никогда не взял бы у тебя денег. Об этом не может быть и речи."

    He was tempted by the idea of having a flat of his own, but it was out of the question; the rent, though small, was beyond his means. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XIV) — Тома привлекала мысль жить в отдельной квартире, но это было исключено: квартирная плата, даже очень невысокая, была ему не по карману.

    But Father Kezer's attitude made a request for hospitality out of the question. (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘An Unsuccessful Curate’) — Отношение отца Кезера исключало всякую возможность того, что он окажет гостеприимство тете Полли и Джуди.

    Large English-Russian phrasebook > out of the question

  • 17 put back the clocks

    (put (set или turn) back the clocks (of history; тж. put, set или turn the clock back, stop the clock))
    тормозить, задерживать развитие, (пытаться) повернуть вспять колесо истории

    ‘Anything else, grandfather?’ ‘I should have liked to ask you not to cheapen our name any more, but I suppose that would be putting the clock back. The spirit of the age is against me.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. X) — - Что еще, дедушка? - Я бы тебя попросил больше не позорить наше имя, но, пожалуй, это старомодно. Дух времени против меня.

    Eva: "Would you marry him over again if you could put the clock back?" Ethel: "Why, of course. He's been a wonderful husband." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 1) — Ева: "Вы опять вышли бы за него замуж, если бы могли вернуть прошлое?" Этель: "Ну конечно. Он был чудесным мужем."

    Large English-Russian phrasebook > put back the clocks

См. также в других словарях:

  • Defense Base Act — The Defense Base Act (DBA) (ch. 357 of the 77th United States Congress, 55 Stat. 622, enacted August 16, 1941, codified at 42 U.S.C. §§ 1651–1654) is an extension of the federal workers compensation program that covers… …   Wikipedia

  • Canada Health Act — medically necessary redirects here. For the US legal concept, see medical necessity. Canada Health Act An Act relating to cash contributions by Canada and relating to criteria and conditions in respect of insured health services and extended… …   Wikipedia

  • Terminal Services — Infobox Software name = Terminal Services developer = Microsoft operating system = Microsoft Windows, Mac OS X latest release version = 6.0.6001.18000 latest release date = February 4, 2008 use = Remote Desktop Access license = MS EULA website =… …   Wikipedia

  • Remote Desktop Services — Developer(s) Microsoft Stable release 7.0 (6.1.7600) / October 27, 2009 …   Wikipedia

  • Employment Relations Act 2000 — Infobox NZ Legislation short title=Employment Relations Act long title= No long title introduced by= date passed=2000 royal assent= commencement= October 2 2000 amendments= 2001, 2004 related legislation= Industrial Conciliation and Arbitration… …   Wikipedia

  • Civil Rights Act of 1968 — Fair Housing Act redirects here. For the 1963 California law, see Rumford Fair Housing Act. President Johnson signing the Civil Rights Act of 1968 …   Wikipedia

  • Hants & Dorset Motor Services — Ltd was a stage carriage bus service operator in southern England, between 1920 and 1983.Early HistoryThe Bournemouth District Motor Services Ltd was incorporated in 1916. In 1920, a change of name to Hants Dorset reflected the wider aspirations… …   Wikipedia

  • Controlled Substances Act — Acronym CSA Enacted by the 91st United States Congress Effective October 27, 1970 Citations Public La …   Wikipedia

  • Apothecaries Act 1815 — The Apothecaries Act 1815 was an Act of the Parliament of the United Kingdom (citation 55 Geo.lll, c.194) with the long title An Act for better regulating the Practice of Apothecaries throughout England and Wales . The Act introduced compulsory… …   Wikipedia

  • Private Health Services Plan — A Private Health Services Plan (PHSP) is a tax free vehicle for financing the healthcare costs of employees. They were introduced in 1989 by Canada Revenue Agency (CRA) in their interpretation bulletin entitled IT 339R2. [IT 339R2 Meaning of… …   Wikipedia

  • Section 230 of the Communications Decency Act — of 1996 (a common name for Title V of the Telecommunications Act of 1996) is a landmark piece of Internet legislation in the United States. Section 230(c)(1) provides immunity from liability for providers and users of an interactive computer… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»